Monday, January 26, 2015

Gazapo: Ordalías, Espionaje y Recordatorios en Escuela Haitiana



Adaptación del Castellano a las Limitaciones del Traductor Ejemplificada por El Espectador

El 14 de mayo del año pasado hice una larga reflexión sobre las dificultades del traductor, particularmente del que hace su tarea para los medios bajo la presión de fechas y horas de entrega. Usé como ejemplo un artículo del economista estadounidense Paul Krugman publicado en traducción castellana por el diario El Espectador de Bogotá. 

En mi vanidad de bloguero pensé que el jefe de redacción de ese diario exigiría de sus traductores mejor atención a la calidad de su trabajo. Mi vanidad me hizo equivocar. Leí hace poco en la misma publicación un artículo del comentarista estadounidense Nicholas Kristof que me hizo repasar mis reflexiones para darme la satisfacción de confirmar que todavía son válidas.


Hay traducciones en los medios que parecen hechas a la carrera, con escaso conocimiento del idioma anfitrión y del idioma huésped, sin comprender que hay diferencias de estilo, manera de construir las frases, uso de la puntuación, y que, además, no siempre coinciden en significado las palabras parecidas entre sí que habitan ambos idiomas. Agreguemos a eso la inclinación de algunos redactores de medios de usar los diccionarios de sinónimos sin comprender que hay matices de significado que eliminan la perfecta equivalencia de estos últimos y tenemos la fórmula efectiva de una mala traducción.

El problema de una mala traducción, en mi opinión, no es solo que arruina la belleza o la idea de un texto original sino que niega al lector la oportunidad de entender y aprender algo nuevo o mostrado desde otra perspectiva.

Tomando como base un texto original publicado en el New York Times el mismo diario El Espectador publicó El regalo de la educación  de Kristof en su edición del 29 de diciembre pasado. A continuación regalo a mis lectores algunos de los gazapos que se le escaparon al jefe de redacción (me asalta la duda; ¿lo hay?) de este periódico.

Texto en inglés: humiliating ordeal. Traducción de El Espectador: humillante ordalía. Comentario: se refiere a la experiencia de un estudiante de escuela que es suspendido porque sus padres no pagan a tiempo su matrícula, lo que es una experiencia humillante pero no una ordalía o juicio de dios que se hacía en la edad media y que hoy se usa para describir una experiencia de terror y peligro sumo. En esto El Espectador se dejó engañar de un “falso amigo”[i].

Texto en inglés: … and stand outside the open classroom windows to eavesdrop. Traducción de El Espectador: …pararse afuera de los ventanales abiertos de las aulas y espiaba. Comentario: traducción de diccionario en mano sin mayor atención a la realidad pues  lo que está contando el articulista es que un muchacho de escuela oye la clase a escondidas parado al lado de una ventana abierta; a esto no lo que llamamos espionaje en castellano.

Texto en inglés: Nikenson is a reminder of the basic aphorism of life today: talent is universal, but opportunity is not. Traducción de El Espectador: Nikenson es un recordatorio del aforismo básico de la vida actualmente: el talento es universal, no así la oportunidad. Comentario: traducción pedante y ponderosa para decir simplemente: Nikelson valida el aforismo sobre la vida contemporánea: el  talento es universal, la oportunidad no.

Texto en inglés: Tackling global poverty is harder than it seems, and Haiti is a case in point. Traducción de El Espectador: A todas luces, es más difícil de lo que parece acometer la pobreza mundial y Haití es un buen ejemplo. Comentario: Sintaxis contrahecha para decir, Solucionar la pobreza global es más difícil de lo que parece y Haití lo prueba.

Texto en inglés: The greatest unexploited resource in poor countries isn’t oil or gold; it’s people like her. Traducción de El Espectador: El siguiente gran recurso aún no explotado en países pobres no es petróleo u oro, sino personas como ella. Comentario: Perfecta construcción galicada de la frase que en castellano diría: El recurso no explotado más importante en los países pobres no es ni el petróleo ni el oro, es la gente como ella.

Texto en inglés: “Nobody knows Haiti better than Haitians,” says Leonardo Charles… Traducción de El Espectador: “Nadie conoce Haití mejor que los haitianos”, destaca Leonardo Charles… Comentario: Con esa increíble habilidad que tienen los redactores de medios en Colombia para usar sinónimos inapropiados el traductor espectadorense destaca lo que el articulista apenas dice.

Texto en inglés: So I raise my eggnog… Traducción de El Espectador: Así que brindo con mi rompope… Comentario: Cuántos lectores de El Espectador, diario colombiano de circulación en el territorio nacional, habrán tomado rompope en sus vidas? El diccionario de la academia lo define así: rompope.  1. m. C. Rica, El Salv. y Méx. Bebida que se confecciona con aguardiente, leche, huevos, azúcar y canela, muy similar a la caspiroleta. 1. f. Col., Perú y Ven. Bebida compuesta de leche caliente, huevos, canela, aguardiente, azúcar y algún otro ingrediente, que es lo que toman los lectores colombianos de El Espectador.

Luis Mejía
26 de enero del 2015
Publicado en blogluismejia.blogspot.com



[i] falso amigo. 1. m. Gram. Cada una de las dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero difieren en el significado.

No comments:

Post a Comment