Adaptación del Castellano a las Limitaciones del
Traductor Ejemplificada por El Espectador
El 14 de mayo del
año pasado hice una larga reflexión sobre las dificultades del traductor,
particularmente del que hace su tarea para los medios bajo la presión de fechas
y horas de entrega. Usé como ejemplo un artículo del economista estadounidense
Paul Krugman publicado en traducción castellana por el diario El Espectador de
Bogotá.
En mi vanidad de
bloguero pensé que el jefe de redacción de ese diario exigiría de sus
traductores mejor atención a la calidad de su trabajo. Mi vanidad me hizo
equivocar. Leí hace poco en la misma publicación un artículo del comentarista
estadounidense Nicholas Kristof que me hizo repasar mis reflexiones para darme
la satisfacción de confirmar que todavía son válidas.
Hay traducciones
en los medios que parecen hechas a la carrera, con escaso conocimiento del
idioma anfitrión y del idioma huésped, sin comprender que hay diferencias de
estilo, manera de construir las frases, uso de la puntuación, y que, además, no
siempre coinciden en significado las palabras parecidas entre sí que habitan
ambos idiomas. Agreguemos a eso la inclinación de algunos redactores de medios
de usar los diccionarios de sinónimos sin comprender que hay matices de
significado que eliminan la perfecta equivalencia de estos últimos y tenemos la
fórmula efectiva de una mala traducción.
El problema de una
mala traducción, en mi opinión, no es solo que arruina la belleza o la idea de
un texto original sino que niega al lector la oportunidad de entender y
aprender algo nuevo o mostrado desde otra perspectiva.
Tomando como base
un texto original publicado en el New York Times el mismo diario El Espectador publicó El regalo de la educación de Kristof en su edición del 29 de diciembre
pasado. A continuación regalo a mis lectores algunos de los
gazapos que se le escaparon al jefe de redacción (me asalta la duda; ¿lo hay?)
de este periódico.
Texto en
inglés: humiliating ordeal.
Traducción de El Espectador: humillante
ordalía. Comentario: se refiere a la experiencia de un estudiante de
escuela que es suspendido porque sus padres no pagan a tiempo su matrícula, lo
que es una experiencia humillante pero no una ordalía o juicio de dios que se
hacía en la edad media y que hoy se usa para describir una experiencia de
terror y peligro sumo. En esto El Espectador se dejó engañar de un “falso
amigo”[i].
Texto en inglés: … and stand outside the open classroom windows to eavesdrop. Traducción de El Espectador: …pararse afuera de los ventanales abiertos de las aulas y espiaba.
Comentario: traducción de diccionario en mano sin mayor atención a la realidad
pues lo que está contando el articulista
es que un muchacho de escuela oye la clase a escondidas parado al lado de una
ventana abierta; a esto no lo que llamamos espionaje en castellano.
Texto
en inglés: Nikenson is a reminder of the
basic aphorism of life today: talent is universal, but opportunity is not. Traducción de El Espectador: Nikenson es un recordatorio del aforismo básico de la
vida actualmente: el talento es universal, no así la oportunidad. Comentario: traducción pedante y ponderosa para
decir simplemente: Nikelson valida el aforismo sobre la vida contemporánea: el talento es universal, la oportunidad no.
Texto
en inglés: Tackling global poverty is
harder than it seems, and Haiti is a case in point. Traducción de El Espectador: A todas luces, es más difícil de lo que parece acometer la pobreza
mundial y Haití es un buen ejemplo. Comentario: Sintaxis contrahecha para
decir, Solucionar la
pobreza global es más difícil de lo que parece y Haití lo prueba.
Texto
en inglés: The greatest unexploited resource
in poor countries isn’t oil or gold; it’s people like her. Traducción de El Espectador: El siguiente gran recurso aún no explotado en países pobres no es
petróleo u oro, sino personas como ella. Comentario: Perfecta construcción
galicada de la frase que en castellano diría: El recurso no explotado más
importante en los países pobres no es ni el petróleo ni el oro, es la gente
como ella.
Texto
en inglés: “Nobody knows Haiti better
than Haitians,” says Leonardo Charles… Traducción de El Espectador: “Nadie
conoce Haití mejor que los haitianos”, destaca Leonardo Charles… Comentario:
Con esa increíble habilidad que tienen los redactores de medios en Colombia
para usar sinónimos inapropiados el traductor espectadorense destaca lo que el articulista apenas
dice.
Texto en inglés: So I raise my eggnog… Traducción de El
Espectador: Así que brindo con mi rompope…
Comentario: Cuántos lectores de El Espectador, diario colombiano de circulación
en el territorio nacional, habrán tomado rompope en sus vidas? El diccionario
de la academia lo define así: rompope. 1. m. C. Rica, El Salv. y Méx.
Bebida que se confecciona con aguardiente, leche, huevos, azúcar y canela, muy similar
a la caspiroleta. 1. f. Col., Perú y Ven. Bebida compuesta de leche caliente, huevos, canela, aguardiente,
azúcar y algún otro ingrediente, que es lo que toman los lectores colombianos
de El Espectador.
Luis Mejía
26 de enero del
2015
Publicado en
blogluismejia.blogspot.com
[i] falso amigo.
1. m. Gram. Cada una de las dos palabras que,
perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero
difieren en el significado.
No comments:
Post a Comment